CÓMO ROMA CASTRÓ A CRISTO: LA CIRUGÍA LINGÜÍSTICA QUE CONVIRTIÓ EL AMOR EN OBEDIENCIA
I. ✳️ El Padrenuestro – deformación del vínculo directo
Arameo original (reconstrucción probable):
"Abwûn d'bwashmâya"
“Padre nuestro, que estás en los cielos”
-
"Abwûn" no es un “Padre” autoritario, sino un origen viviente, generador, protector cercano, casi como una madre-padres juntos. El término tiene resonancias del aliento (ruach) y del acto de brotar.
Latín (Vulgata):
"Pater noster, qui es in caelis"
-
"Pater" (como en “patria potestad”) ya introduce una imagen patriarcal, distante, autoritaria.
-
El latín separa cielo y tierra radicalmente. El arameo no: los cielos están aquí, son “el espacio de lo alto”, pero no otro lugar.
🔹 Consecuencia espiritual: la traducción al latín reduce la inmediatez de Dios. Se convierte en un patriarca celestial, no en una fuente interna de vida.
II. ✳️ Mandamiento principal según Jesús
Arameo (traducción del hebreo del Deuteronomio):
“Amarás a YHWH tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu fuerza, y a tu prójimo como a ti mismo”
Este mandamiento es acción interior. No implica creer en dogmas, sino vivir en amor directo, que es una actividad espiritual continua.
Latín (Vulgata):
“Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo...”
-
“Diliges” = amarás, pero su raíz es eligere → elegir. El amor se convierte en una elección racional, no en una fuerza viva y espontánea.
-
“Dominum” = Señor. Ya no es YHWH inefable, sino un dominador, un amo (como dominus en el derecho romano).
🔹 Consecuencia espiritual: se transforma un vínculo místico en una obediencia racional a un superior legal.
III. ✳️ Evangelio según Juan – El Logos
Griego original:
“En archê ê ho Lógos, kai ho Lógos ên pros ton Theón...”
“En el principio era el Logos, y el Logos estaba con Dios…”
-
Logos es palabra, pero también razón viviente, sentido, vibración, orden espiritual.
Latín (Vulgata):
“In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum…”
-
“Verbum”: palabra hablada, literal, no portadora de sentido cósmico. Se despoja al Logos de su riqueza filosófica y esotérica.
🔹 Consecuencia espiritual: se reduce el Logos a una "palabra" como las otras, no una fuerza ordenadora que estructura todo el cosmos.
Conclusión parcial
La traducción al latín fue un acto arimánico, sistemático y quirúrgico, que cortó los hilos místicos del lenguaje original para someter la revelación a una gramática de poder.
Donde antes había un flujo de vida, ahora hay forma.
Donde había emanación, ahora hay mandato.
Donde había respiración, ahora hay recitación.
Si te interesa, puedo continuar con otros pasajes clave, o bien seguir analizando los efectos de la gramática latina en los sacramentos, el bautismo, o incluso las fórmulas litúrgicas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.